Seda negra…

y tan negra. No daré justificaciones ni explicaciones, simplemente disculparme de nuevo por lo errores de edición. Llevo días averiguando dónde hemos fallado para evitarlo en un futuro y ya sé de dónde viene. Os cuento para que entendáis el proceso: le pasamos a un corrector el documento en word de la traducción para que hiciese una corrección de estilo. Estos correctores suelen marcar entre corchetes todos los comentarios, que luego valoramos en la editorial. Así hicimos, pero los comentarios que no marcó entre corchetes se me pasaron por alto a mí y a los revisores de pruebas posteriores. Disculpas a todas por las molestias…

 

2 comentarios sobre “Seda negra…”

  1. Conchi dijo:

    Hola, yo por mi parte acepto tus disculpas. Creo que con Seda Negra se ha producido un claro ejemplo de la gran importancia que tiene el corrector literario. Las lectoras románticas tenemos a nuestras espaldas muchos libros que han sido destrozados por la incompetencia del traductor de turno. En mi caso, te puedo decir que incluso tengo mi lista negra de traductores. Tengo la manía de leer la hoja bibliográfica y creo que es fundamental tanto la profesionalidad del traductor como su implicación en el trabajo. Lo mismo debe ocurrir con el corrector. He encontrado la definición de la Real Academia de la Lengua sobre esta acepción: "Alteración o cambio que se hace en las obras escritas o de otro género, para quitarles defectos o errores, o para darles mayor perfección.
    Sobre todo, creo que es fundamental, esta última parte.
    Si se diera el caso de traducir un manual de cirugía, estoy segura que la editorial busca un traductor cualificado y un corrector que sea capaz de completar el trabajo. Sería lógico que fueran profesionales del medio, cirujanos o médicos. No estoy pidiendo tanto, simplemente un poco de implicación sentimental, es decir que te impliques en el trabajo y te molestes por ejemplo por saber qué significaban los bailes de Almacks si estás traduciéndo novela de regencia o las reglas del futbol americano profesional si fuera una novela de Susan Elisabeth Phillips.
    Un saludo.

  2. Marisa dijo:

    Hola,por mi parte acepto la explicación.

    El problema es que últimamente se han producido muchísimos casos de errores en traducción, y la sensación que da es que se quieren sacar los libros tan rápido que cualquiera puede traducirlos sin saber de que está hablando, de forma que en la regencia alguien te habla de la Casa White y lo primero que se te ocurre recomendarle es que haga el favor de buscarse información sobre los clubs de caballeros de la época.

    Saludos

Deje un comentario